
For example, instead of Richard, it shows the text リシャール, which is the katakana spelling of Richard. The names of the characters are nowhere to be found in the text files that have been extracted, so they still appear in Japanese. There is another error that will be rather annoying for those who do not have any Japanese knowledge.


Basically, the code will only create a patch from one spreadsheet, but the amount of dialogue in this game requires me to have 3 spreadsheets worth of translation, so the code will only patch roughly 1/3 of the game at present, even though I’ve translated much more than that. Quick Save and Quick Load work, but straight up ‘save’ and ‘load’ cause the game to crash.Īnother issue we’re having involves the patching code not playing nice with google spreadsheets and google spreadsheets not allowing me to have all the lines necessary. Now about the errors… We’re still experiencing errors when we try to save or load the game. I am working on Philip sand would say I’m about half done with them. So far I have all of Raoul’s and Fantome’s routes translated. Of course, starting to replay the game has rekindled my love of the characters and stories, so there IS a silver lining…

This does not include the unknown amount of time it will take to fix any errors or edit any images that may need it. Yaaaay! Keep in mind this progress bar is JUST for translation. So now, along with a ‘lines translated’ tracker, I’ve also started a ‘lines edited’ tracker. Progress has been made, the project is not dead! However, I started playing the game with my newest boyfriend (weird, I know :P) and noticing all the errors I made in tense and verbage and such.
